Neste artigo, você vai aprender o que são falsos cognatos (false friends), bem como descobrirá os erros comuns causados por falsos cognatos. Preparamos ainda exemplos comuns de falsos cognatos entre português e inglês para ficar craque em seus estudos!
Falso Cognato
Quando aprendemos inglês, é comum nos depararmos com algumas palavras que parecem ter o mesmo significado do português, mas são bem diferentes! Esses são os chamados falsos cognatos. É preciso ter cuidado na hora de utilizá-los, pois podem ser trapaceiros e causar muita confusão, sobretudo para quem está aprendendo um novo idioma, então é bom ficar atento.
False Friends
Vamos falar sobre os false friends (também conhecidos como amigos falsos). Essas são palavras que a forma escrita se parece bastante com palavras em português, mas têm significados diferentes. Por exemplo, a palavra “library”, que é uma biblioteca em inglês, mas parece livraria em português.
Na Cultura Inglesa você pode dominar essas e outras regras gramaticas com um curso de inglês para adultos. Encontre a sua turma com base na sua faixa etária e conhecimento, e aprenda de verdade no mesmo ritmo que seus colegas. Aprender Inglês está cada vez mais fácil com a Cultura Inglesa. Tenha aulas práticas, material de apoio, tecnologia online, e ainda opte por um curso online ou presencial para mergulhar em um novo mundo. Dê um up no seu currículo aprendendo inglês com a Cultura Inglesa.
Armadilhas linguísticas
Essas palavras que “parecem, mas não são” se tornam armadilhas linguísticas. São erros comuns que surgem quando pensamos que entendemos uma palavra apenas porque ela parece familiar. Um exemplo é “sensible”, que significa “razoável” ou “sensato” em inglês, mas lembra a palavra sensível em português.
Erros Comuns Causados por Falsos Cognatos
Os falsos cognatos são armadilhas que nos fazem acreditar que duas palavras em línguas diferentes têm o mesmo significado. Isso pode causar confusões divertidas e, às vezes, embaraçosas, especialmente no trabalho. Vamos explorar agora alguns erros comuns causados por falsos cognatos que podem surgir durante reuniões e na hora de escrever e-mails em inglês.
Reuniões de trabalho em inglês
Primeiro, um erro típico em reuniões de trabalho em inglês é o uso da palavra “actually”. Muitos pensam que ela significa “atualmente”, mas na verdade, “actually” significa “de fato” ou “na verdade”. Usá-la incorretamente pode mudar completamente a intenção da sua frase.
Escrever e-mails em inglês
Na hora de escrever e-mails em inglês, um erro comum é usar “pretender” pensando que “to pretend” significa “ter a intenção”. Na realidade, “to pretend” significa “fingir”. Por isso, ao afirmar que você pretende fazer algo, fique atento para não dizer que está apenas “fingindo”!
Exemplos Comuns de Falsos Cognatos Entre Português e Inglês
Sabe aqueles termos que parecem significar a mesma coisa, mas na verdade têm sentidos bem diferentes? Pois é, vamos ver alguns exemplos comuns de falsos cognatos entre português e inglês! Um dos clássicos é “actual”. Em inglês, isso significa “real” ou “verdadeiro”, enquanto em português, “atual” se refere a algo no presente. Por exemplo: ‘The actual reason for his absence was never revealed’ (‘A verdadeira razão para sua ausência nunca foi revelada’. Dentre outros, temos também “eventually”. Em inglês significa “finalmente”, enquanto em português, “eventualmente” indica algo que pode acontecer ocasionalmente.
Faça um curso de inglês para dominar essa e outras regras gramaticais. Uma dica de ouro é que o aluno não se limite a sala de aula, mas também pratique inglês no dia a dia. Aprender inglês é muito divertido quando você encontra uma didática como a da Cultura Inglesa, que há décadas ajuda pessoas a falarem o idioma. Essa é a sua chance de aprender inglês de verdade! Confira mais novidades no nosso blog.