Hoje a gente vai falar sobre um assunto bem bacana: palavras em português que não existem em inglês. Por mais que a gente tente recorrer à tradução dos termos que citaremos aqui, o sentido literal deles se perde. Isso, claro, porque cada língua tem as suas peculiaridades, o que a torna única. Vamos, então, conferir de perto algumas dessas palavras em português que não existem em inglês e entender como funcionam em uma frase? Vem com a gente!
Dica: há formas de memorizar algumas palavras enquanto você aprende um novo idioma. Caso queira saber mais, clique aqui.
Quais são as palavras em português que não existem em inglês?
1. Saudade
Essa é quase um clichê, mas a verdade é que a palavra saudade não tem tradução em inglês, assim como em qualquer outra língua.
No entanto, existe uma expressão que pode ser usada para expressar “saudade” em inglês, mas a intensidade não é a mesma, ou seja, “saudade” exprime algo mais carinhoso, profundo; um estado de espírito. Em inglês, se usa I miss you, que seria algo como: “Eu sinto falta de você”. Por exemplo:
I miss Brazil. (Eu sinto saudade do Brasil.)
2. Mutirão
Em português, usamos essa palavra para nos referirmos a um esforço conjunto em prol de um determinado fim. Em inglês se usa a expressão joint effort como referência a algo parecido com “mutirão”. Vamos a um exemplo?
They made a joint effort to clean the park. (Fizeram um mutirão para limpar o parque.)
3. Xodó
Se existe uma palavra bastante utilizada no Brasil, principalmente na região Nordeste, é xodó. Seu significado está relacionado a carinho, afeto, mas não necessariamente por um(a) parceiro(a), mas entre amigos ou até mesmo animais, como podemos ver a seguir:
My dog is the apple of my eye. (Meu cachorro é meu xodó.)
Existem até mesmo outras expressões em inglês com uma carga emocional que poderia se assemelhar a “xodó”. No entanto, são usadas somente no sentido de um relacionamento, diferente da forma como usamos no português, inclusive entre amigos. Entre essas expressões destacam-se: my love; sweetheart ou the apple of someone ‘s eye, como conferimos na frase acima.
4. Cafuné
Essa, efetivamente, é uma das palavras em português que não têm tradução em inglês. Refere-se ao ato de passar os dedos pelo cabelo de alguém. Mesmo que tentemos usar alguma palavra ou expressão próxima em inglês, não chegamos a nada parecido com o que se fala em português. Por exemplo:
You scratch someone ‘s head gently. (Você coça gentilmente a cabeça de alguém.)
5. Malandro
Essa palavra tipicamente brasileira não tem tradução em inglês. Dependendo do contexto, pode se referir a alguém que tem “jogo de cintura” para lidar com determinada situação ou, em um contexto não tão positivo, significa um boêmio, trapaceiro. Vamos a um exemplo, para contextualizar:
Check that smart guy out! Flirted with the server and had lunch for free! (Olha aquele malandro! Flertou com a garçonete e almoçou de graça!)
6. Folgado
Palavra típica da língua portuguesa, não tem tradução para o inglês. É o mesmo que uma pessoa “preguiçosa” ou “alguém que se aproveita da generosidade dos outros”. Por exemplo:
He’s a layabout, never helps with anything at home. (Ele é muito folgado, não ajuda em nada em casa.)
7. Anteontem
Se tem uma palavra usada em português cuja tradução não existe em inglês é “anteontem”. Os brasileiros usam apenas uma palavra para dizer isso, enquanto os americanos usam “the day before yesterday” Por exemplo:
I got back from a trip the day before yesterday. (Eu cheguei de viagem anteontem.)
8. Chulé
Usamos a palavra “chulé” para nos referirmos ao mau cheiro nos pés ou nos sapatos de alguém, mas em inglês essa palavra não tem tradução. Por exemplo:
His feet are smelly. (Ele está com chulé.)
10. Ser enrolado/enrolada
Não há em inglês uma palavra específica para definir com a mesma precisão do Português alguém que demora a entregar o que promete por falta de organização ou que simplesmente leva um bom tempo para responder uma mensagem que enviamos ou finalizar uma tarefa. O mais perto que chegamos para explicar essa ideia em inglês é usando a palavra flaky, que dá a ideia de alguém que acaba procrastinando coisas por falta de organização:
“My best friend is really cool, but a bit flaky. She is always the last one to answer my messages.” (Minha melhor amiga é muito legal, mas um pouco enrolada. Ela é sempre a última a responder minhas mensagens.)
Hora do dever de casa
Agora, chegou a hora de você incrementar essa lista!
Escreva, nos comentários, palavras em português que não têm tradução em inglês.
A gente adora quando você participa! ❤️ Quer escutar podcats em inglês? Acesse nosso spotify!